linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
punto de vista Gesichtspunkt 13
Standpunkt 5 Blickpunkt 2 Ansicht 1 Perspektive 1 . . . . .
[Weiteres]
punto de vista .

Verwendungsbeispiele

punto de vista Gesichtspunkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desde el punto de vista de la litología de superficie, la zona delimitada por el pliego de condiciones se puede subdividir en dos partes distintas:
Vom Gesichtspunkt der Oberflächengesteinskunde kann man das Gebiet, das dem Produktionsreglement untersteht, in zwei getrennte Teile gliedern:
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esto es menor, que puede ver el radiólogo, pero esto es simplemente enorme desde el punto de vista del crecimiento del cáncer.
Es ist kleinst, der den Radiohohlweg sehen kann, aber es ist vom Gesichtspunkt der Größe des Krebses einfach riesig.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunos de dichos experimentos mentales dan bastante miedo, por el atrevimiento que suponen desde el punto de vista del método científico y porque parece que no tienen experimentos mejores.
Einige der genannten mentalen Experimente verängstigen ziemlich, weil sie einen Wagemut voraussetzen vom Gesichtspunkt der wissenschaftlichen Arbeit her und weil es scheint, dass sie keine besseren Experimente haben.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Veamos cómo es importante desde este punto de vista la proximidad de las personas y especialmente la proximidad con Cristo.
Unter diesem Gesichtspunkt sehen wir, wie wichtig es ist, den Menschen nah zu sein, vor allem aber Christus nahe zu sein.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista histórico, Machico es la ciudad más interesante de la isla, ya que fue donde desembarcaron los descubridores de Madeira.
Vom historischen Gesichtspunkt ist Machico wahrscheinlich die interessanteste Stadt der Insel, da die Entdecker Madeiras in dieser Bucht landeten.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
para extrapolar nuevos datos y experimentar nuevos puntos de vista.
Extrapolieren neuer Daten und Erfahren neuer Gesichtspunkte.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
En base a dicha búsqueda, se seleccionan los documentos encontrados más relevantes y se analiza su contenido técnico desde el punto de vista de la patentabilidad de la invención
Basierend auf dieser Suche werden die wichtigsten gefundenen Dokumente ausgesucht und ihr technischer Inhalt vom Gesichtspunkt der Patentierbarkeit der Erfindung her analysiert.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
diseño, tecnología y negocios dentro del sector del calzado. Abordará estos temas con nuevos e interesantes puntos de vista para el comercio y la industria.
Es rückt die drei Aspekte Design, Technologie und Business in der Schuhbranche in den Fokus und betrachtet die Themen für Handel und Industrie unter spannenden, neuen Gesichtspunkten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde un punto de vista cultural, en ciudad se encuentra la galería de arte Kunsthalle Bremen, con colecciones privadas de artes figurativos y el nuevo Museo Weserburg de arte contemporáneo.
Unter einem kulturellen Gesichtspunkt gibt es in der Stadt die Kunsthalle Bremen, mit privaten Sammlungen darstellender Kunst und das neue Weserburgmuseum zeitgenössischer Kunst.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los locales gastronómicos debería caracterizarse siempre por su excelente cocina, aunque desde el punto de vista del inversor no deja de ser importante la eficiencia, el aspecto y al alcance de la inversión que hay detrás de ello. ES
Gastronomische Objekte sollen vor allem hervorragende Speisen anbieten, aus dem Gesichtspunkt des Bauherrn nicht ohne Bedeutung bleibt ihre Effizienz, Aussehen und Umfang dahinter steckender Investitionen. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


punto de vista analítico .
punto de vista probabilística . .
defender su punto de vista .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit punto de vista

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Punto de vista aceptado.
Gut auf den Punkt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
● Intercambio de puntos de vista
ENVI – Beschluss: keine Stellungnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Comparto su punto de vista.
Ich teile seine Ansichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos ese punto de vista.
Das lehnen wir ab!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen varios puntos de vista.
Wir vertreten eine Reihe von Standpunkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Espero sus puntos de vista!
Nun freue ich mich auf Ihre Ansichten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un valiente punto de vista.
Eine Interessante weise es so zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Desde mi punto de vista.
- Ich find den Anblick auch sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Es un punto de vista.
Es ist eine Betrachtungsweise.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde qué punto de vista?
Was ist der Hintergrund?
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo su punto de vista.
Ich verstehe Ihre Ansichtsweise.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito diferentes puntos de vista.
Ich brauche verschiedene Meinungen.
   Korpustyp: Untertitel
· Intercambio de puntos de vista - situación actual
· Aussprache – aktueller Stand
   Korpustyp: EU DCEP
● Intercambio de puntos de vista (sin documento)
· Aussprache (ohne Dokument)
   Korpustyp: EU DCEP
Depende de tu punto de vista.
Hängt von deiner Betrachtungsweise ab.
   Korpustyp: Untertitel
En busca de un punto de vista
Eine Aussicht wie aus dem Bilderbuch
Sachgebiete: astrologie musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Dos puntos de vista panorámicas y algunas vistas le esperan.
Zwei Aussichtspunkte und einige großartige Aussicht erwarten Sie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Comparte la Comisión este punto de vista?
Sieht die Kommission dies genauso?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión este punto de vista?
Pflichtet die Kommission dieser Aussage bei?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión este punto de vista?
Stimmt die Kommission dem zu?
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajo duro, determinación, punto de vista alegre.
Harte Arbeit und Entschlossenheit und heitere Lebensar…
   Korpustyp: Untertitel
Te dan el punto de vista erudito.
Man vertritt gelehrte Ansichten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero exponer mi punto de vista.
Ich würde gern zu meinem Punkt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Klapisch explica aquí su punto de vista.
Wir baten Cédric Klapisch zum Interview.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión este punto de vista?
Teilt die Kommission diese Auffassung?
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos puntos de vista están equivocados.
Die gegnerischen Lager sind beide im Unrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Comparte la Comisión este punto de vista?
Ist die Kommission ebenfalls dieser Auffassung?
   Korpustyp: EU DCEP
Míralo desde mi punto de vista.
Versuch's mal von meiner Seite aus.
   Korpustyp: Untertitel
Su punto de vista es totalmente equivocado.
Sie haben eine völlig falsche Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces sería un punto de vista objetivo.
Das wäre eine objektive Betrachtungsweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto desde el punto de vista técnico.
Soweit zur technischen Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto su punto de vista.
Ich teile seine Einschätzung nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseando escuchar sus puntos de vista.
Dabei möchte ich es zunächst bewenden lassen und blicke Ihren Ansichten mit Interesse entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista resulta inaceptable.
Er ist in dieser Hinsicht inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto de vista legítimo.
Dies ist eine gerechtfertigte Einstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente este punto de vista.
Ich teile diese Auffassung voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos plenamente este punto de vista.
Wir schließen uns dieser Beurteilung uneingeschränkt an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios factores apoyaban estos puntos de vista .
Diese Auffassung wurde von einer Reihe von Faktoren getragen .
   Korpustyp: Allgemein
Nuestro punto de vista es el siguiente.
Wir sehen das so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente ese punto de vista.
Diesem Ansatz schließe ich mich voll und ganz an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su punto de vista es absolutamente correcto.
Sie haben völlig Recht mit ihren Ansichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto todos estos puntos de vista.
Ich unterstütze all diese Ansätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinemos esto desde otro punto de vista.
Lassen Sie uns anders herangehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no comparto este punto de vista.
Diese Auffassung teile ich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros puntos de vista están sumamente alejados.
Zwischen den Auffassungen liegen Ozeane.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es nuestro punto de vista fundamental.
Das ist unsere grundsätzliche Haltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto totalmente su punto de vista.
Ich teile diese Auffassung voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese punto de vista, mejor así.
So betrachtet ist dies völlig in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe rechazarse ese punto de vista.
Dieser Auffassung ist zu widersprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mal es un punto de vista.
Das Böse ist Ansichtssache.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que tenemos diferentes puntos de vista.
Sagen wir mal: Wir haben unterschiedliche Ansichten.
   Korpustyp: Untertitel
Representa el punto de vista del director.
Es macht deutlicher, was der Regisseur meint.
   Korpustyp: Untertitel
Del punto de vista táctico no, Sr.
Taktisch gesehen nicht, Herr Minister.
   Korpustyp: Untertitel
Hay demasiados puntos de vista por cubrir.
Es sind zuviele Winkel, die man abdecken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estaba probando un punto de vista.
Ich wollte nur ein Argument beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comparte la Comisión este punto de vista?
Schließt sich die Kommission dieser Auffassung an?
   Korpustyp: EU DCEP
desde el punto de vista médico
Träger ▌, wenn eine
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una idea, un punto de vista.
Es steckt eine Idee dahinter. Es hat Aussagekraft.
   Korpustyp: Untertitel
Se desalentará el punto de vista opuesto.
Wir raten von Gedanken gegensätzlich dieser Tatsache ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos consejos y nuestro punto de vista.
Wir bieten unsere Vorschläge und Ideen an.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Puntos de vista del Vercors y Chartreuse.
Atemberaubende Aussicht auf die Chartreuse und Vercors.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
vista desde el punto de vento imagen ES
blick vom vento point Bild ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Hoy podemos cambiar punto de vista. IT
Heute nun können wir den Aussichtspunkt wechseln. IT
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Respecto del punto 9 comparto totalmente su punto de vista.
Bei Ziffer 9 teile ich Ihr Anliegen voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, deseo señalar tres puntos.
In diesem Zusammenhang möchte ich drei Punkte hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es nuestro punto de vista y también era el punto de vista del público.
So haben wir den Film gesehen und die Zuschauer taten das gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
● Intercambio de puntos de vista y presentación de un estudio
· Aussprache und Vorstellung einer Studie
   Korpustyp: EU DCEP
· Primer intercambio de puntos de vista (pendiente de confirmación)
· Erste Aussprache (noch zu bestätigen)
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista en presencia de expertos
· Aussprache in Anwesenheit von Sachverständigen
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista con representantes de la Comisión
· Aussprache mit Vertretern des Rates und der Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista con representantes de la Comisión
· Meinungsaustausch mit Vertretern der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista y aprobación de un cuestionario
· Aussprache und Annahme des Fragebogens
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista sobre el proyecto de informe
· Aussprache über Änderungsvorschläge zum Berichtsentwurf
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista Ponente de opinión: PSE
· Aussprache Verfasser der Stellungnahme: PSE
   Korpustyp: EU DCEP
· Examen de las enmiendas Segundo intercambio de puntos de vista
· Prüfung von Änderungsanträgen Zweite Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
· Presentación de un estudio e intercambio de puntos de vista
· Erläuterung der Studie und Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista en presencia de
· Aussprache in Anwesenheit folgender Personen
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista con representantes de la Comisión
· Aussprache mit Vertretern der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista (pendiente de confirmación)
· Aussprache (noch zu bestätigen)
   Korpustyp: EU DCEP
Informe de punto de vista: Gestión de varios proveedores
Mehrere Zulieferer erfolgreich verwalten – Positionspapier
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
los puntos de vista del Parlamento acerca de
die Auffassungen des Parlaments zu
   Korpustyp: EU DCEP
● Intercambio de puntos de vista, si procede, con el Embajador
· Aussprache, gegebenenfalls mit dem Botschafter
   Korpustyp: EU DCEP
● Intercambio de puntos de vista con la Comisión
· Aussprache mit der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista (continuación diciembre 1, 2010)
· Aussprache (Fortsetzung der Aussprache vom 1. Dezember 2010)
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista con un experto
· Meinungsaustausch mit einem Sachverständigen
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista sobre la segunda lectura
· Aussprache über die zweite Lesung
   Korpustyp: EU DCEP
· Si procede, intercambio de puntos de vista (sobre el procedimiento)
· Gegebenenfalls Aussprache (über das Verfahren)
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista con el Comisario Piebalgs
· Meinungsaustausch mit Andris Piebalg, Mitglied der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista con los Parlamentos nacionales
· Meinungsaustausch mit den nationalen Parlamenten
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca compartí el punto de vista de los fascistas.
Ich war nie für die Faschisten.
   Korpustyp: Untertitel
· Intercambio de puntos de vista con un experto invitado
· Aussprache mit einem eingeladenen Sachverständigen
   Korpustyp: EU DCEP
Punto de vista sobre la política de erradicación adoptada
Meinungen über die durchgeführte Politik der Tilgung
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista tras la devolución a comisión
· Aussprache nach der Rücküberweisung an den Ausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista Decisión relativa al procedimiento
· Aussprache Beschluss über das anzuwendende Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
¿Suscribe el punto de vista de la Sra. Goulard?
Stimmt der Rat mit der Auffassung von Frau Goulard überein?
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista con el Servicio Jurídico
· Aussprache mit dem Juristischen Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista sobre la situación actual
· Aussprache über den derzeitgen Stand
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista y presentación por la Comisión
· Meinungsaustausch und Bericht der Delegation
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista y presentación por la Delegación
· Meinungsaustausch und Bericht der Delegation
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista con un experto
· Aussprache mit einem Sachverständigen
   Korpustyp: EU DCEP